Слова "Песни заката", собранные покусочно и сложенные вместе. Много недослышимостей, пропусков и неточностей, но... Опять же, спасибо Ialdabaoth за возможность перевода на русский (частичный) этой прелести!
читать дальше~немецкий~
что-то,
что-то...
Её чистые волосы окрасились во мрак
Она пришла, когда была на дне колодца
И глядела в небо.
Но милая девушка затем
Открыла путь
"Я отомщу", -
Прошептала она,
И голос её
Так напомнил прошлое...
Я не думал, зачем
Или для кого...
Хоть я не помнил,
Я просто сделал, что велит мне инстинкт.
Лицо, искривлённое болью,
Голос, рыдающий от горечи,
Дрожащий в сожалении...
~немецкий~
"Встретимся же (?!..)"
Drei... Zwei... Eins... Douz
В момент смерти не важно, как сильны твои проклятья,
Ведь уже слишком поздно.
~немецкий-немецкий?~
Как только наступает ночь, по округе начинают бродить мертвецы.
Роман, встреченный по случайности...
Ах, должно быть, это Судьба.
~немецкий, немецкий.......~
Пряди же (нить судьбы?), пока ещё не забыл(а?..)...
"А теперь... спой для меня".
(Ah... Die Nacht.. Das Sieben Märchen... Lalala)
Из могилы она начинается,
(???)ая Märchen (сказка).
Спрятанная на дне колодца,
Лежит беспощадная ловушка.
Автор истории
Намеренно лжёт
и плетёт (???)ую иллюзию.
~что-то,~
~что-то,~
~что-то,~
~что-то~ протекает.
Я почувствовал,
Будто раньше кого-то любил.
Ненависть качается и пляшет в ночи...
Я почувствовал,
Будто раньше был кем-то любим.
Хор: " ~немецкий~
Тебе просто кажется!"
Ах, если хочешь проклясть,
И ненавидишь кого-то,
Позволь мне помочь
Совершить возмездие...
~гитарное соло, исполнение классической музыки и т.д. и т.п.~
~опять немецкий. Ид?~
Партия Хацуне Мику: (слова не разобраны >>
@темы:
Переводы,
Märchen (7 горизонт)